Friday, May 31, 2013

TTMIK Level 1 끝 (End)

I've been putting off doing the test dialog for Level 1 on TTMIK. Finally, listened to it today, after a quick revision of all 25 lessons. Understood 80% of it. Shouldn't have put it off really. It wasn't that bad. Level 2 looks interesting, some stuff I've already dabbled in. Onwards!

Wednesday, May 29, 2013

처음부터 (From the Beginning)

In Talk To Me In Korean Level 1 Lesson 25, we learnt -에서/부터 and -까지, which means from - and to -.

Big Bang's TOP uses these phrases at the start of both his rap parts.
하나부터까지 모든 게 다 한 수위: From one to ten, everything is one level above
머리끝부터 발끝까지 비쥬얼은 쇼크: From my head to my toes, there’s a visual shock

하나 = 1, 열 = 10 in native korean. There, you just learnt two numbers in native korean :D
머리끝 = top of the head, 발끝 = tip of the toes. Basically, 끝 means end. And I just learnt from TOP that you can use 끝 for both head and toes @.@ Yes, TOP, you're a visual shock. Imma freeze if I were to meet you face to face (if GD isn't there to distract me).

B1A4 uses these words in their debut song, O.K.
이제부터 니꺼야: from now on, I'm yours
머리부터까지 I love you: from head to toe, I love you

TTMIK also uses from head to toe as an example:
From head to toe
= 머리부터 발끝까지
= 머리에서 발끝까지
-에서 and -부터 are interchangeably used here because we're talking about locations. But you can't say 이제에서 to mean from now on, because -에서 is strictly for indicating a place, while -부터 is for both place and time. -에서 is also used as a location marking particle for where an action is taking place. Refer to TTMIK Level 1 Lesson 18 to learn more.

처음부터 is also a commonly heard phrase, which means from the beginning.
You might hear 끝까지 as a pair with 처음부터, since it means to the end.
Kyeong-eun uses them at the end of the lesson's podcast.

Big Bang's Ain't No Fun (재미없어) also uses these two phrases :)


처음부터 우린 아니었어: from the beginning, we weren't meant to be
넌 끝까지 답답해서: till the end, you were suffocating

Bonus G-Dragon song mention.. :) Without You (결국)
내 마음은 처음부터 그대로인데: my heart is just like the first time
여기까지가 마지막인지 우린: this point is our last

I'm memorising the lyrics to this song at the moment, to be ready for G-Dragon's concert in Singapore :D And I think 처음부터 is a really cute sounding phrase. Don't ask me why. I'm weird. ㅋㅋ

Lyrics Credit
Big Bang - Fantastic Baby
B1A4 - O.K
Big Bang - Ain't No Fun
G-Dragon - Without You

Romanisation
하나부터 열까지 모든 게 다 한 수위: hanabuteo yeolkkaji modeun ge da han suwi
머리끝부터 발끝까지 비쥬얼은 쇼크: meorikkeutpputeo balkkeutkkaji bijyueoreun syokeu
이제부터 니꺼야: ijebuteo nikkeoya
머리부터 발끝까지: meoributeo balkkeutkkaji
넌 끝까지 답답해서: neon ggeutggaji dabdabhaeseo
처음부터 우린 아니었어: cheoeumbuteo urin anieosseo
내 마음은 처음부터 그대로인데: nae maeumeun cheoeum buteo geudaero inde
여기까지가 마지막인지 우린: yeogi kkajiga majimag inji urin

Monday, May 13, 2013

지금 vs 이제

Both means now. 지금 means at this point in time, right now. While 이제 may include the past or the future, as in, these days, or from now on, going to, etc

GD Line messages
지금 밥 먹었어요: I’ve eaten.
지금 컨서트 리허설중입니다: I’m currently in the midst of concert rehearsal.
이제 막 리허설이 끝갔어요: I’m just finished with rehearsal.

Extra Vocab
이제 자러 갈게요: I’m gonna sleep now.

지드래곤: G-Dragon
지갑: wallet
잡지: magazine
어제: yesterday
언제: when
문제: question, matter, problem

Romanisation
지금: jigeum
이제: ije
난 지금 밥 먹었어요: nan jigeum bab meo-keo-sseoyo
전 지금 컨서트 리허설중입니다: jeon jigeum k'eonseoteu riheoseol-jung-imnida
난 이제 막 리허설이 끝갔어요: nan ije mak riheoseori kkeutga-sseoyo
이제 자러 갈게요: ije jareo galkeyo
지드래곤: jideuraegon
지갑: jigab
잡지: jabji
어제: eoje
언제: eonje
문제: munje

Number 18

Short post this time :)

During Eat Your Kimchi's Interview with uBeat + Kevin (don't ask me to link it since there are two parts + bloopers, not sure which at this moment), Martina mentioned that they can't say the number 18 in Korean (sino-korean) cos they end up mispronouncing it and making it sound like a bad word. So they count 18 in English instead. I wondered about it, and now I chanced upon the bad word that they were trying to avoid saying.
Number 18 in korean can be a korean slang word which equals to 씨발 which would mean “damn it” [or f*ck or sh*t]. The word for no. 18 in korean is 십팔, and it nearly has the same pronunciation as 씨발.
credit

On a G-Dragon note, his birth date is 1988 08 18. No one can have more 8s in their birthdate than him. ;)

Romanisation
씨발: sshipal
십팔: shipp'al

Crayon 크레용 Teachings



I decided to break off the last part from my previous post, start a new post about the lyrics in Crayon. I love the lyrics, the dance and the music, everything! Get your crayon.

머리 어깨 무릎 발: head shoulders knees toes
G-Dragon even points them out in the dance, and this line starts the song, ends the song, and is peppered through the song. I'm sure you'll learn these body part names really quickly. ;)

날라리 boy: a student who's a troublemaker, delinquent (sometimes cool or popular, not necessarily a bad person)
One person guesses that the word comes from 날아이, 날 is a prefix that means "raw", like 날고기(raw meat) or 날 것(raw stuff), and 아이 is "kid".
This forum user, jefnevwild has an elaboration of what it means.
날라리 is, as kimseo said, such a hard word to translate into english. It mainly means a student who tends not to behave and often make troubles at school, and who likes to do what an exemplary student wouldn't really be recommended to do after school, such as going to clubs, going out with boy/girlfriends and staying out late, drinking, etc. So 날라리's basically sort of bad reputation for a student, especially in the teacher/parent's points of view. But sometimes when it means a student opposite to 'nerd' or something, it's not necessarily a purely bad word either. For example, "he's sort of a 날라리 with a good character and even his grade always places near top of his class", then the 'he' is kinda thought to be a perfect guy amongst friends.
Does that remind you of any kids in (Korean) high school dramas? :b

월화수목금토일: mon, tues, wed, thurs, fri, sat, sun
Well done GD, you've just made it easier for me to learn the days of the week with its addition to your rap. You just need to add 요일 to make it the full word. e.g. 일요일 = Sunday.

지못미 = 켜주지 안해: Sorry for not having been able to protect you (credit)
This is a shortened term for calling someone who only says sorry, and can't protect a person close to him/her.

무한: infinitely
First he said his credit card is black, slide it infinitely.
Then he said, this song is like crack, repeat it infinitely.
(The show, Infinite Challenge, in hangul is 무한도전. When G-Dragon was on the show solo, he had an interview with 무한상사 (Infinite Company) and was selected to join them.)

감: can mean persimmon or sense (homonyms)
감나무: persimmon tree
More about the history of this persimmon lyrics here. Could it be that TOP gave him the idea? 02:02 in the video linked in ":)".
Also, in G-Dragon's solo Sketchbook appearance, he said he noticed he and the MC had a similar sensibility. I think he used the word 감수성 for sensibility. 6:30 onwards. Video linked in the previous post.

하나 둘 three four: one two three four (native korean used, for counting)
For example, when a photographer is readying his subjects for a photo, he'll count out loud, 하나 둘 셋.

심심: bored
Daesung says it too, in beginning of the G-Market CF I posted recently. One of a Kind lyrics has this phrase too, and also quite many other songs.

Lyrics credit

Romanisation
머리 어깨 무릎 발: meori eokkae mureup bal
날라리: nallari
날: nal
아이: a-i
고기: gogi
것: geot
월화수목금토일: weol hwa su meok geum to il
일요일: iro-il
지켜주지 못해 미안해: ji k'yeo ju ji motae mi-an-nae
무한도전: muhan dojeon
무한상사: muhan sangsa
감나무: kamnamu
감수성: kamsuseong -> kamseong?
하나 둘 셋: hana dul set
심심: shimshim

Saturday, May 11, 2013

Terms of Endearment

I got curious about terms of endearment in Korean suddenly, because a fellow G-Dragon fan has been calling G-Dragon 남편 and 자기. I went to read up about these words in a blog, and you should too. Really in-depth explanation as well as how people called their husband and wife  in the olden days. 남편 means husband, while 자기 literally means oneself. 야 is usually appended to the end of 자기. Wife's either 아내 or literally, 와이프. 여보 is used by those who have married for a long time. 당신 is the polite way for saying "you", but I guess they use it to call their dearest one too.

Those are for married couples. For unmarried couples, you would use the following (which probably would sound very familiar to a kpop/kdrama fan. 오빠 is what girls called their boyfriends or older brothers. I like Dramabean's very in-depth explanation of that term. 남자친구 (shortened: 남친) for boyfriend or 여자친구 (shortened: 여친) for girlfriend. Adding 아/야 sound to the end of their names also makes it closer. You can also add 내 in front of their names to signify that they're yours.

In Daesung's Look at Me, Gwisoon! (날 봐, 귀순!) song, which was written by G-Dragon, there are loads of terms of endearment :D And I really appreciate G-Dragon and Daesung for introducing me to trot music ^^


여보 당신 애기 뭐라 불러드릴까
Wife, Dear, Baby, what should I call you?

자기야 날봐 어딜봐 날봐
Honey, look at me; where are you looking? Look at me!

애기 literally means baby.

Lyrics credit

Here's a video of Big Bang singing trot (G-Dragon's one precious line of deep voiced trot singing T^T) and Daesung's Nalbwa Gwisoon <3

G-Dragon meant to say oneself on Sketchbook, but the audience and MC both jokingly took it as "dear".

Check it out at 5:21 onwards,

[SHOW] 121020 G-Dragon on Yoo Hee Yool's... by bbvipchannel

I've come across another vocab, 오랜만에, these days. It means (first time) in a while, it has been a long time. The MC said that at 04:22 and 11:14 about G-Dragon's appearance on Sketchbook. And also, at 19:20 by G-Dragon to say it's been a while since he performed Heartbreaker. (It was a surprise performance, for him. Cos they didn't allow him to use his censored That XX song even.) It's used pretty often in tweets and line, and everyday life, I guess. Good to know. And it sounds nice too :)

edit: just encountered 오랫만에 in GD's tweet.
굿모닝 오랫만에 일찍일오났네? 오늘도모두행쇼!: Good morning I woke up early for the first time in a while? Everyone be happy today! (Trans credit)
the difference in spelling might be because 오랫만에 is read as 오랜만에?

Romanisation
남편: nam pyeon
자기: chagi
아내: a-nae
와이프: wa-i-peu
여보: yeobo
당신: dangshin
오빠: oppa
남자친구: namja chingu
여자친구: yeoja chingu
내: nae
날 봐, 귀순: nal bwa, gwi soon
오랜만에: o-raen-ma-ne
굿모닝 오랫만에 일찍일오났네? 오늘도모두행쇼!: gootmoning o-raen-ma-ne iljji-ki-ro natne? oneuldo modu haengshyo!

Friday, May 10, 2013

May 2013 G-Market Big Bang CF


I don't have the hangul script though. :(

[Full Trans BB G-market new CF]

DS : Im so bored. What about calling YB who has a spare time? Where are you?
YB : on G-market ~ guys, I'm not that bored. There are a lot of things with G-market mobile. Where are you?
TOP : on G-market. Look, you can use G-market with tablet PC too. It's more convenient with a big screen. Where are you?
GD : on G-market. You guys are waiting long? G-market stage season 5. If you are a customer of G-market, you can get a ticket. Please enter for the event ! Where are you?
SR : G-market ~~ You know baseball? Reserve tickets and get the benefit ~~
DS : This is mr.G ... like the movable G-market?
YB : Take pictures of mr.G with smart phones whenever you see him
GD : No matter where you are
TOP : You will get various coupons
SR : Take pictures !

- translated by @ShrimpLJY via twitter

Monday, May 6, 2013

0330

Haven't touched Korean in a week at least. Spent the entire last week lost in the world of Skyrim. It's a pretty old game now, released in 2011, although there are patches and paid plugins released recently. I waited so long before playing so that I'll be able to play a mostly bug-free game. The mods are also a great help, to improve the UI. There are also those which provides in-game help, like looking for rare items, lockpicking, or improving the visuals. These are what I used:

  • Official patches (bug fixes)
  • Unofficial Skyrim Patch (bug fixes)
  • SkyUI (improves the inventory UI)


I was listening to K-pop while playing though. And the song 0330 by U-Kiss (유키스) is stuck in my head.

I blame it on Eat Your Kimchi for introducing this song to me, because they reviewed the song, which U-Kiss watched, and when they happened to meet each other backstage at Inkigayo, U-Kiss recognised them and mentioned that they watched it, along with the r squared pi lyrics, which prompted me to listen to the song. You with me so far? Oh, and I was watching the Inkigayo backstage video because there's a short cameo of G-Dragon. So, maybe I should blame G-Dragon instead? :/

Last few bits of the song (2:51 onwards):

오 이런 오늘밤도 오늘밤도

You and I 우리의 끈 놓지마
Don’t deny our r²π
내게 와 이제 다 괜찮아
다시 다시 다 모든걸 시작하는 거야

밤새 한숨도 잘 수 없어

나 아직도 너를 지울 수 없어
자꾸자꾸 니가 생각나
니가 너무 보고 싶어
밤새 한숨도 잘 수 없어

내 맘 창문을 두드리는 빗소리
니가 떠나 버린 그자리
너무나도 그리워서
밤새 한숨도 잘 수 없어 난

Lyrics credit