Wednesday, July 31, 2013
훗후웃! // Hoot hooot!
This is awesome. He sounds so much like a (boy)friend being concerned about you. Listening to this is sure to make you feel better :)
Friday, July 19, 2013
친구들이 나 보고 병신이래 / My friends look at me and say I'm an idiot
The fans have been shouting 병신이래 each time he sings this song live since it came out I think. But during the 2007 G.R.E.A.T concert, G-Dragon made good use of it by returning the interaction with fans. I really love how he talks to the fans here. And how Big Bang comes out to rap his song with him. <3
친구[들](이): friends [collective term for a few people. feels like the chinese "们"] (object marking particle)
나: I
보고: look
병신: idiot
이래: be/act like
Unfortunately, the video above was cut off at the end. The following video has full subs for the song and the entire song, but the ment parts are not as well subbed.
Romanisation
친구들이 나 보고 병신이래: chingu-deuri na bogo byeonshinirae
Monday, July 15, 2013
멘붕 / mental breakdown
120812 GD twitter/instagram update (deleted by now)
3일째 밤샘...멘붕이오고있다 instagr.am/p/OMkpGltgNy/
I have been staying up 3 nights...I'm having mental breakdown
3일째: 3 days in a row
밤샘: staying up all night
멘붕: 멘탈 붕괴, mental (state) collapsed, mental 甭贵
TTMIK has a Ask Hyojin segment on 멘붕. Bet it was asked by a GD fan. lol
오고 있다: is coming (오다's continuous form)
Romanisation
3일째 밤샘...멘붕이오고있다: samiljae bamsaem...menbung-i ogo-itda
3일째 밤샘...멘붕이오고있다 instagr.am/p/OMkpGltgNy/
I have been staying up 3 nights...I'm having mental breakdown
3일째: 3 days in a row
밤샘: staying up all night
멘붕: 멘탈 붕괴, mental (state) collapsed, mental 甭贵
TTMIK has a Ask Hyojin segment on 멘붕. Bet it was asked by a GD fan. lol
오고 있다: is coming (오다's continuous form)
Romanisation
3일째 밤샘...멘붕이오고있다: samiljae bamsaem...menbung-i ogo-itda
Sunday, July 14, 2013
가호선물!!!!!! / Gaho's present!!!!!!
안녕하세요 지용입니다.!!^^
G마켓에서 구입한 가호선물입니다!
가호가 먹을 밥이기때문에 신경써서 고른 유.기.농.양고기 밥~~~~~~~~~~~~~~~~^^
이 밥먹으면서 더운 여름 건강하게 보내길!!
가호야~~~~~~~~~~~~~~ 맛있게먹어~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!!!!!!
후르르 쩝쩝~~ㅎㅎ
감사합니다.
Source: GMARKET BB지용 님의 쇼핑다이어리
Hello this is Jiyong.!!^^
This is Gaho’s present I’ve purchased from Gmarket!
Because this is the food Gaho will be eating, after much concern, I chose OR.GA.NIC lamb food~~~~~~~~~~~~~~~~^^
By eating this food, I hope you will pass this hot summer healthily!!
Gaho-ya~~~~~~~~~~~~~~ Eat well~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!!!!!!!!!!
slurp nom nom~~ haha
Thank you.
Translation credit: bbworldwide
Friday, July 12, 2013
Big Bang - Love Song
I'm embedding this fake English lyrics music video for Love Song because it's rather funny. Enjoy.
(Note: regarding the part about Tablo leaving Taeyang in the desert for two days, I think the writer was referring to Tomorrow by Tablo featuring Taeyang, which was also filmed in the desert. In fact, there are at least 4 music videos of Taeyang in the desert, as seen here, http://mupji.tumblr.com/post/52280173124)
I can finally read Top's first verse of Love Song lyrics as fast as he sang it (which was rather slow). Some notable improvement at least. Reading Hangul was such a pain, and still a pain sometimes for the harder characters. I really love Love Song's lyrics though; it goes really well with the music. In a more gloomy mood, tears will fall while reading the translated lyrics and listening to the song.
Here are a few verses translated and broken down when I know what it means.
(TOP)
한 여자가 멀어져가
One woman is becoming disaster
남자는 노래 부르지만
Even though a man is still singing
눈물이 나는걸 이별이란
I’m tearing up at the thought of break up
한: one
여자(가): woman (subject marking particle)
남자(는): man (topic marking particle)
노래: song
눈물(이): tears (subject marking particle)
나(는): I (topic marking particle)
이별: farewell, parting, break up
(GD)
난 두려워 이 세상은 의미 없어
I’m scared, this world is meaningless
달과 별이 있는 너 있는 그 곳에 데려가줘
Take me to where you are, a place with the moon and stars
난 > 나(는): I (topic marking particle)
이: this
세상은: world, society, humanity (topic marking particle)
의미: meaning, significance
없어: doesn't have, doesn't exist
달(과): moon (and)
별(이): stars (subject marking particle)
있: have, exist
너: you
그: that
곳(에): place (location marking particle)
That's probably a lot of new words to learn if you're new to Korean. But I can't leave this post like this without my favourite two lines of this song, sung by GD of cos.
시간아 멈춰 (...)
Time, please stop (...)
바람아 멈춰 (....)
Wind, stop blowing (...)
시간: time
바람: wind
And why do I like this part? cos of the making where he mentions it at 4:41. keke
The first time I watched it, I believed him, that he was appreciating the wind. But now, I think it was prolly both, feeling the breeze which makes it so conducive for a tired idol to sleep. keke. He's cute when he laughs it off.
Romanisation
한 여자가 멀어져가: han yeojaga meoreojyeoga
남자는 노래 부르지만: namjaneun norae bureujiman
눈물이 나는걸 이별이란: nunmuri naneungeol ibyeoriran
난 두려워 이 세상은 의미 없어: nan duryeoweo i sesang-eun uimi eobseo
달과 별이 있는 너 있는 그 곳에 데려가줘: dalgwa byeori itneun neo itneun geu go-se deryeogajweo
시간아 멈춰: shigana meomchweo
바람아 멈춰: barama meomchweo
Tuesday, July 9, 2013
이름이 뭐야? / What's your name?
G-Dragon tweeted this via yfrog last year. Sounds like he was chewing gum while he filmed this. His caption in his tweet is "꼬리치는고양이.sooooo cute!!" I'm glad he loves cats as much as dogs (Gaho and Jolie), cos I'm, first and foremost, a cat lover before an animal lover. hahaha. Though, the cat didn't look too happy. haha, maybe GD was disturbing its sleep. He asked the cat for its name, before answering it himself with a purr. lmao. cuteness.
꼬리치는고양이: A cat wagging its tail
꼬리: tail
고양이: cat
And here's a song by 4minute titled "What's Your Name?" too. The ending that they used is the polite form. (Well, GD was talking to a cat, and didn't have to be formal/polite.) I had "whacchor name what whacchor name" stuck in my head some time back, but couldn't remember whose song it was. I'm not a huge fan of 4minute as you can tell.
이름이 뭐예요: What's your name?
Romanisation
이름이 뭐야: ireumi mweoya
꼬리치는고양이: kkori-chi-neun goyang-i
이름이 뭐예요: ireumi mweoyeyo
Subscribe to:
Comments (Atom)